“……我不能没有你。”
唇瓣分开时听到的这个声音无助而嘶哑,完全不像他。仿佛被两只手用力抓住,胸口揪痛不已。
“因为有你,我才能走到现在这个位置。你就是我的原动力。……对了,你还记得从前我们两个一起去看电影时的事吗?”
“……嗯。”
“即使无法相见,只要拥有和你在一起的那些日子,我就能一直走到这里。心里想着,总有一天我要把公司做得更大,总有一天,要去见千寻——”
仿佛拥有了那些日子,整个人生便散发出耀眼的光辉。
“……求求你,再也不要离开我。”
手臂揽在背后,千寻被他就这样抱紧。那双手在微微颤抖,仿佛体内更深处的部分被整个带走。
“……健志……”
对千寻来说,健志就是光。永远站在前面一步远的距离,照亮千寻脚下的路。
但是,自己成为他的光——能成为他的光,这是真的吗?
“不结婚……也没关系吗?那不是为了公司好吗?”
健志抬起头。漆黑锐利的双眼如今微微湿润。
“我会尽我的最大努力。比起那些,失去你我会更难过。”
“……”
“你已经不想和我在一起了吗?”
摇头。每一次摇头,覆在心上的膜便随之片片剥落,从健志肩上看去,视线渐渐模糊。眼中令人怀念的家如此温柔,明亮的灯光美丽得恍如梦境。
“我们永远在一起吧。”
其实,千寻对房子本身已不再执着,只是有些感伤而已。
但健志施展了魔法,就像在那间只有蜡烛光照亮的仓库里,从手中变出展翅飞翔的鸟儿一样。
带来光明、自由和更遥远的未来。
因为有了那道光,所以能一直活下来。从今以后,也能继续活下去。
闭上眼睛,千寻主动伸出手抱紧健志。
属于千寻的光,就在这里。
END
后记
你好,我是高远琉加。
这是出版社变更为Libre之后我的第一个单行本。说起来,书中第一个故事《蓝》是发表在Biblos出版的b-Boy小说杂志上,而第二个故事《红》则是刊登在Libre出版的同一本杂志上。本应刊载《红》篇的杂志忽然停刊这件事,如今也变成不错的回忆……话虽不能这么说,但能像这样集结成册,我还是非常高兴的。编辑还有相关工作人员,真是辛苦你们了,非常感谢。
连载时故事由相关的两篇组成,“蓝”[注]即是青春(好单纯……),“红”则是热情(或者说是血),大概就是这种感觉。记得故事在我看到一本已变成废墟的爱情宾馆的写真集后形成的,所以名字也取得很有爱情宾馆的味道……定下书名的时候,我去网上搜索有没有同名小说,果不其然,搜出来的都是爱情宾馆。我心想和爱情宾馆重名倒是无所谓(真的?),就不再改了。
杂志封面是彩色的,背景真的是蓝色和红色,非常漂亮。能画出从少年到青年等各种画面,我感到很幸运。非常感谢北上老师。
感谢你的阅读,希望它能为你带来享受。
那么,我们有缘再见。
高远琉加
2010.11.09初翻完结
一些说明&废话:
1.原文写作“青い”,“青い”指蓝色,也有青涩之意。是翻成“蓝”还是直接用“青”字,我在翻译的时候纠结了很久,最后觉得第一篇还是以蓝天的意象为主,所以译成了“蓝”而不是“青”。
2.本篇提到的电影:
意大利黑白电影《白夜》(LeNottiBianche,1957),由意大利导演维斯康提改编自俄国作家陀思妥耶夫斯基同名作品。
日本黑白电影《待到重逢时》(また逢う日まで,1950)[/url],饰演女主角的久我美子(KugaYoshiko)出身华族久我家。
呼……总算把这篇译完了。
请大家记住网站新地址http://.123.
阅读Hotel La Vie En Rose最新章节 请关注书趣阁(www.sqge.cc)