J:(沉默)
M:当然你的朋友未必会有这种毫无逻辑的想法。我这么说仅仅是因为……因为你说他是个易感的人,据我所知易感的人会有这类奇怪的想法。我的推测也许完全错误。
J:不,谢谢你告诉我这些。
M:约翰,如果他真是那么想的,你会原谅他所做的一切吗?
J:我早就原谅他了。
M:所以……
J:所以你的意思是说,如果当时没有玛丽在场,他原来的计划是告诉我一切?
M:据我推测是那样。
J:然后呢?然后他打算做什么?
M:这我怎么可能知道?基于你对你们的各种对话的描述,我常常担心你们其中一个人会突然掏出戒指什么的。
J:我说了你要调整参数,不要开这种无聊的玩笑。
M:抱歉。
J:仅仅因为那不是一个好时机?他就不能另找一个机会告诉我吗?
M:我相信他试过,你忘了吗,在地铁上。只不过,事情似乎总是跟他计划的不一样。如果你当时……如他设想地那般回应,我想他肯定会顺便告诉你那两年的事情。
J:告诉我一切都是为了保护我的安全,说出一句如此简单的话居然会这么困难?
M:不仅是那样,约翰。还有告诉你在那两年中,他多少次想拨你的号码,多少次几乎忍不住出现在你的面前——我的意思是,当他听到你在他的坟墓前说的那些话,他一定非常想立刻出现在你面前,告诉你他还活着。你无法想象,那是一种多么难以克制的冲动……
J:我可以想象。其实,那一天,在我说完那番话以后,我有一种奇怪的感觉,我觉得夏洛克就在附近,我觉得他下一秒就会从墓碑后面跳出来,告诉我他还活着。那种异常逼真的幻觉——我非常强烈地觉得夏洛克一定听见我说的话了,所以他一定马上就会叫我的名字了。只不过,我等了又等,什么也没有发生——除了在我讲完这件事情以后我的心理医生认为我需要加大药量以外。
M:也许那并不是幻觉。只是那时候他真的不能和你见面,我很抱歉,约翰。也许他该早点向你解释,可是时机好像总是不对。你在向玛丽求婚;他在地铁上说你和玛丽本来会有未来,而你回答说你“当然知道这一点”;你在准备婚礼请帖;你在挑选蛋糕领带袜子鲜花;你在忙你们的事情;后来你不再住在221B……一天拖一天,好像越来越不适合煽情地谈起那件事情。有些人……就是那样。
J:对,夏洛克就是那样。他的把戏花样百出,可是每次到了重要的……方面,他就成了一个无可救药的傻瓜。
M:我无法反驳这样的观点。
J:他总是退后,总是把决定权留给我。对,他就是那样。只是,他难道不懂吗,我没有他那么聪明,他布置的烟雾和镜子实在太复杂,我要怎么可能看穿……
M:是的,我承认这种行为非常愚蠢。
J:我想我们两都是无药可救的傻瓜。
☆、哈德森太太再次来访
约翰在厨房里。我预计水壶会在1分30秒后发出哨声。
与此同时,罗西正坐在她的高椅上,用我的放大镜仔细研究面前的饼干。她在近几天中对成年人的食品表现出了更加高涨的兴趣,这种信号意味着我们需要对她的食谱做出调整。
另一方面,麦考夫至今仍未光临我们的公寓。
为什么?
我从不相信麦考夫能忍住不看我们的谈话记录。事实上,我敢保证他至少会请三位心理专家全面分析我们说过的每一句话。
他未做干预意味着,并没有什么需要担心的事情,或者……
在水壶开始鸣叫的那一瞬间,哈德森太太出现在了我们的门口。
约翰拿着水壶从厨房走出来。
罗西兴奋地“啊”了一声,然后自豪地抬高胳膊,向哈德森太太展示我的放大镜。
“哦~”哈德森太太拖长了声调,“看看你们,一个多么快乐的摩登家庭。”
约翰笑了——我知道那是因为他的机器咨询师曾经表示自己发不出这个高难度的声音。
“水烧开了,哈德森太太,你来的正是时候。”约翰转向我,“把那个茶杯给我。”
我照做了。
阅读(神探夏洛克同人)[Sherlock/神探夏洛克同人]Therapy/心理咨询最新章节 请关注书趣阁(www.sqge.cc)